2020-01-31, 07:21 PM
J'ai effectué une bonne partie de la traduction pour Openplotter sur Crowdin et il y a quelques mots dont je ne suis pas certain:
Le Québec est très résistant aux anglicismes lexicaux, alors que la France ou la Belgique le sont moins. L'important est bien sûr que la terminologie soit uniforme et compréhensible pour tous les francophones, peu importe la mode.
"app" : J'ai utilisé "appli", mais je sais que parfois (souvent ?) "app" est aussi employé tel quel dans le langage courant. "Logiciel" pourrait également faire l'affaire. "app", "appli", "logiciel" ?
"package" (complément ou ensemble de logiciel à installer) : On voit souvent "paquet" comme traduction. Le problème c'est que le même mot est employé pour traduire "packet", qui fait plutôt référence à la transmission de données. Une traduction intéressante serait "colis", mais ce n'est pas dans les us et coutumes. "Logiciel" est adéquat, mais c'est un mot fourre-tout. On conserve "package" ?
"device" : "Appareil" est la plupart du temps adéquat, mais parfois le sens est mieux rendu par "dispositif". On s'en tient à "appareil", ou on varie en fonction du contexte?
Aussi:
"AP" : Ce serait "PA" (pour pilote automatique), mais ma préférence serait de ne pas employer d'abréviation. Qu'en pensez-vous?
Tout avis bienvenu.
Le Québec est très résistant aux anglicismes lexicaux, alors que la France ou la Belgique le sont moins. L'important est bien sûr que la terminologie soit uniforme et compréhensible pour tous les francophones, peu importe la mode.
"app" : J'ai utilisé "appli", mais je sais que parfois (souvent ?) "app" est aussi employé tel quel dans le langage courant. "Logiciel" pourrait également faire l'affaire. "app", "appli", "logiciel" ?
"package" (complément ou ensemble de logiciel à installer) : On voit souvent "paquet" comme traduction. Le problème c'est que le même mot est employé pour traduire "packet", qui fait plutôt référence à la transmission de données. Une traduction intéressante serait "colis", mais ce n'est pas dans les us et coutumes. "Logiciel" est adéquat, mais c'est un mot fourre-tout. On conserve "package" ?
"device" : "Appareil" est la plupart du temps adéquat, mais parfois le sens est mieux rendu par "dispositif". On s'en tient à "appareil", ou on varie en fonction du contexte?
Aussi:
"AP" : Ce serait "PA" (pour pilote automatique), mais ma préférence serait de ne pas employer d'abréviation. Qu'en pensez-vous?
Tout avis bienvenu.
"Overthinking, I try very hard not to do that."