• 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[DE] Translation status
#11
tocan, have you already understood how we are working here? Dodgy

Translator have to translate only chapters marked in blue here.

Why are you suggesting to translate "license" chapter? If you translate a chapter not marked in blue, that chapter will change for sure and your work will be obsolete before publishing.

This is about writing the official openplotter documentation, not your site. We appreciate your support but please stop confusing editors.

Try to read and understand this.

People are free not to using their real names, stop suggesting this.

You have been told why our priority is to reach a beta version before focusing on documentation and you are aware of the human and material resources on this project so please try to act accordingly.

It is very difficult working with you.
  Reply
#12
Hi Tocan, thanks for your suggestions, but i think sailoog and the other admins are doing a really good job here and i am shure that i will save their and mine time if i follow their recommendations.
  Reply
#13
I understand very well. If i follow the blue i get this page see attachment

Screenshot:

If i go the same to English i amhere and here is my translation

Es gibt Menschen, die Boote kaufen, aber es gibt auch Menschen, die sie bauen. Warum nicht die eigene Elektronik selbst dazu anfertigen? OpenPlotter dient als Navigationshilfe für kleine und mittlere Boote. Das System besteht aus einer Kombination aus Hardware und Software.

The introduction in blue (english) is not very different from my adaption i did before. 
http://donau-grundel-schiff.de/2017/04/1...-erklaert/

For Creative commons i did change a view things to be compatible as most as possible with the German laws and to fullfill the English version of creative commons.

Mainly it protects German translators better in front of "Abmahnanwälten". And mistakes. German justice in this is sometimes a little bit "crazy". Special if the well known Landgericht Hamburg makes unbeleavable decitions. Deeper discussions are not woth about this topic.
Just some not important words in German for Dirk

https://creativecommons.org/licenses/by-...galcode.de

Dirk, auch wenn es kleinlich erscheint. Deutsche Gerichte würden Openplotter als kommerzielles Projekt bewerten. Auch wenn es in Spanien niemanden interessiert und im Internationalen Rechtsraum ungewöhnlich ist. Der EUGH hat da eine Sicht, der sich die Hamburger in Ihrer Interpretation anschließen. Beispiel das N2K Bild aus Wikipedia. Gesaugt von Flickl und weltweit in tausend Variationen verwendet. Schon alleine das Vergessen auf Wikipedia zu verweisen ist ein Copyrightverstoß aber wenn zusätzlich ein Link gesetzt wird in nem Blog von Außen und der hat z.B. Amazonwerbung eingeblendet dann ist das in den Augen der deutschen Justiz Gewerblich. Und da sind Abmahnanwälte, die systematisch scannen nicht weit.

Die CC Lizenz war im Urteil für den Abmahnanwalt immerhin 6000 Euro wert. Deshalb habe ich es angepasst. Es besteht zwar immer noch keine Rechtssicherheit aber ein wenig mehr. Auch in diesem Rahmen ist die Benutzung von richtigen Namen wünschenswert um den Vorwurf eines Vorsatzes nach deutschem Recht aus dem Weg zu räumen. Mit der deutschen Version 4.0 de hast du eine 30 Tage Frist Irrtümer zu korrigieren für Deutschland. Sag Saillog einfach in 2 Worten daß du grob verstanden hast worum es geht. Ein Kollege mit ner Zahnarztpraxis ist vor 3 Jahren wegen einem Apfel aus Wikipedia plötzlich 3000 Euro ärmer gewesen.

Mir ging es insgesammt nur darum für OpenPlotter das Dokumentationsprojekt und die Übersetzungen anzustossen und ich trete gerne wenn es läuft in die 2. Reihe zurück. Ich verstehe Saillog sehr gut.
Eine deutsche Doku ist bald da für die neue Version und somit hat es sich gelohnt, sich mal nen Monat hinzusetzen. Ich gehe davon aus, daß mit der neuen Version jede Menge Nutzer und Helfer dazukommen. Such Dir Helfer, die übernehmen wenn Du verhindert bist etc. Einfach ein netter Rat.
Danke daß du aushilfst.


Attached Files Thumbnail(s)
   
  Reply
#14
Translate documentation.md
  Reply
#15
(05-23-2017, 06:24 PM)dirkw Wrote: Translate documentation.md

Perfect!!!

Marked in green now.

Finally I have find out the author of the picture, could you commit this? It is under the picture.

"Author: Randall Munroe[1], CC BY-NC 2.5 license."

Since I have added a link, all links has been rearranged. It is already done ,do not worry about this.

You had forgot to translate the title on the index. It is already done, next time just clic on it and edit.

Thanks a lot dirkw you were really fast! Let us know if you want to translate another one.
  Reply
#16
Translate what_do_you_need.md. Has somebody the source of the pictures in this chapter?
  Reply
#17
Translate how_to_collaborate.md. To the german here: In my opinion, monkey means in german Wahnsinn Smile) Do you have better suggestions?
  Reply
#18
(05-24-2017, 09:18 AM)dirkw Wrote: Translate what_do_you_need.md. Has somebody the source of the pictures in this chapter?

Super!
I modified these images but I can find now the sources let me see...
  Reply
#19
(05-24-2017, 10:51 AM)dirkw Wrote: Translate how_to_collaborate.md. To the german here: In my opinion, monkey means in german Wahnsinn Smile) Do you have better suggestions?

If you use Incredible and review it in a free translation the German reader understand more easy what sailoog like to tell us in this part.

http://discerninghistory.com/2013/05/sha...s-journey/

I beleave Shackletons advertizement is not very well know to the german readers.

Maybee you do not translate the term or set it in brackets and give it in a free translation short explained.

Maybee you spend very a link to Wikipedia - Down to the End there is that part in a translation availabe.

https://de.wikipedia.org/wiki/Ernest_Shackleton

With the non translation you keep the invition to a reader that knows the background and give someone interested to the project but without knowledge of the background a good invitation to follow us this journey.
without to explain its a very high level to understand the deeper sense
  Reply
#20
dirkw, all chapters available for translation are done, thanks!

few things:

how to collaborate index title is not translated
Picture author in documentation is not translated
Picture author in what do you need is not translated
  Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)