This forum uses cookies
This forum makes use of cookies to store your login information if you are registered, and your last visit if you are not. Cookies are small text documents stored on your computer; the cookies set by this forum can only be used on this website and pose no security risk. Cookies on this forum also track the specific topics you have read and when you last read them. Please confirm whether you accept or reject these cookies being set.

A cookie will be stored in your browser regardless of choice to prevent you being asked this question again. You will be able to change your cookie settings at any time using the link in the footer.

Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[FR] French vocabulary
#1
J'ai effectué une bonne partie de la traduction pour Openplotter sur Crowdin et il y a quelques mots dont je ne suis pas certain:

Le Québec est très résistant aux anglicismes lexicaux, alors que la France ou la Belgique le sont moins. L'important est bien sûr que la terminologie soit uniforme et compréhensible pour tous les francophones, peu importe la mode.

"app" : J'ai utilisé "appli", mais je sais que parfois (souvent ?) "app" est aussi employé tel quel dans le langage courant. "Logiciel" pourrait également faire l'affaire. "app", "appli", "logiciel" ?

"package" (complément ou ensemble de logiciel à installer) : On voit souvent "paquet" comme traduction. Le problème c'est que le même mot est employé pour traduire "packet", qui fait plutôt référence à la transmission de données. Une traduction intéressante serait "colis", mais ce n'est pas dans les us et coutumes. "Logiciel" est adéquat, mais c'est un mot fourre-tout. On conserve "package" ?

"device" : "Appareil" est la plupart du temps adéquat, mais parfois le sens est mieux rendu par "dispositif". On s'en tient à "appareil", ou on varie en fonction du contexte?

Aussi:

"AP" : Ce serait "PA" (pour pilote automatique), mais ma préférence serait de ne pas employer d'abréviation. Qu'en pensez-vous?

Tout avis bienvenu.
"Overthinking, I try very hard not to do that."
Reply
#2
Je suis Québécois.

On utilise "app" ou "application" pas mal tout le temps. "appli" ça sonne Français de France à mes oreilles.

"package" en est un facile. Debian a une traduction française, et ils utilisent "paquet". Comme on réfère à exactement la même chose ici (OpenPlotter est basé sur Raspbian), on devrait utiliser le même terme.

"Appareil" c'est une bonne traduction de "device", aurais-tu un exemple où tu trouves que "dispositif" serait plus approprié?

Les gens ici disent "auto-pilote" et "pilote automatique", et seulement "pilote" quand on veut faire court et que le contexte est clair. Exemple: https://www.blyacht.com/fr/electronique/...ckpit.html
Reply
#3
App, appli, application, l'important est qu'il n'y ait pas d'ambiguïté et peu de heurts. Personnellement, je pencherais pour "app" tout le temps, mais il y a des fois où ça sonne moins bien:
 
Please install "Signal K Installer" OpenPlotter app
 
Veuillez installer l'application OpenPlotter "Signal K Installer"
Veuillez installer l'appli OpenPlotter "Signal K Installer"
Veuillez installer l'app OpenPlotter "Signal K Installer"
 
L'assonance me semble meilleure avec "application" ici. Mais bon, faut bien se décider. Allons-y avec "app" partout.
 
Packets. Bon argument. Si Debian le fait, faisons-le. Paquets it is.
 
Device. Open device TX PGNs. Est-ce qu'on dit bien "un appareil TX PGN"? Alors que "dispositif TX PGN" me semble mieux correspondre.
 
Sharing Internet device. "Un appareil Internet", ça sonne bizarre, non? Mais, est-ce qu'on comprend mieux avec "Un dispositif Internet" ?

Merci Émile!
"Overthinking, I try very hard not to do that."
Reply
#4
(2020-02-08, 08:44 PM)Nee-Wom Wrote: App, appli, application, l'important est qu'il n'y ait pas d'ambiguïté et peu de heurts. Personnellement, je pencherais pour "app" tout le temps, mais il y a des fois où ça sonne moins bien:
 
Please install "Signal K Installer" OpenPlotter app
 
Veuillez installer l'application OpenPlotter "Signal K Installer"
Veuillez installer l'appli OpenPlotter "Signal K Installer"
Veuillez installer l'app OpenPlotter "Signal K Installer"
 
L'assonance me semble meilleure avec "application" ici. Mais bon, faut bien se décider. Allons-y avec "app" partout.
 
Packets. Bon argument. Si Debian le fait, faisons-le. Paquets it is.
 
Device. Open device TX PGNs. Est-ce qu'on dit bien "un appareil TX PGN"? Alors que "dispositif TX PGN" me semble mieux correspondre.


 
Sharing Internet device. "Un appareil Internet", ça sonne bizarre, non? Mais, est-ce qu'on comprend mieux avec "Un dispositif Internet" ?

Merci Émile!
Bonjour et merci pour la contibution !

Paquet et Appli me vont très bien,  mais App me semble aussi acceptable, même s'il "sonne" moins bien ;
Dans appareil ou dispositif TX-PGN, c'est TX-PGN qui me pose problème KEZACO ? (plutôt un soucis de rédaction que de traduction donc !) Ici device ne serait-il pas employé dans le sens de périphérique ? pourquoi ne pas employer ce mot, ou une abréviation - périph. ?
Cordialement
Cordialement
Didier B
Pi4, SSD USB3, OP 3.0 Touch SK 3.2.1 OpenCPN  5.8.4 :  Thank you  Thank you  Thank you


Reply
#5
TX PGN: TX fait référence à la transmission de données (le pendant de RX pour recevoir), mais PGN, pas tout à fait certain de ce que c'est. Il semble que ça désigne une forme de message dans NMEA2000. Il y aurait peut-être avantage à être moins cryptique, en effet. Même en anglais.

Périphérique: ça c'est une bonne idée! Moins matériel que "appareil" ou "dispositif" tout en donnant le bon concept. Je vais l'appliquer et voir si ça peut convenir partout.
"Overthinking, I try very hard not to do that."
Reply
#6
(2020-02-11, 03:35 AM)Nee-Wom Wrote: TX PGN: TX fait référence à la transmission de données (le pendant de RX pour recevoir), mais PGN, pas tout à fait certain de ce que c'est. Il semble que ça désigne une forme de message dans NMEA2000. Il y aurait peut-être avantage à être moins cryptique, en effet. Même en anglais.

Périphérique: ça c'est une bonne idée! Moins matériel que "appareil" ou "dispositif" tout en donnant le bon concept. Je vais l'appliquer et voir si ça peut convenir partout.

This is the limitation of this translation concept (world to world). A world in language A can call for different translations in languge B, depending on usage context, and what matches in language B can differ of what will match in language C ... What could help would be to see the usage context in the original language ... which could be multiple !
Ok, the tool is not perfect, but it is the one we have  Smile
Cordialement
Didier B
Pi4, SSD USB3, OP 3.0 Touch SK 3.2.1 OpenCPN  5.8.4 :  Thank you  Thank you  Thank you


Reply
#7
J'ai finalement opté pour  "appli" au lieu de "app", surtout à cause du pluriel. "Les apps", "apps", sonne mal, du moins à mon oreille. 

"Périphérique", pour "device" semble bien tenir la route partout.

"Paquet" a été appliqué partout pour "package".

L'abréviation "AP" est traduite par "pilote", alors que "autopilot" est traduit par "pilote automatique".
"Overthinking, I try very hard not to do that."
Reply
#8
Dans openplotter-pypilot.po, il y a "Own Signal K format" à traduire. Que veut-on signifier par "Own" ici? Dans le sens de "propre à", "possédez par", "personnalisé" ?
"Overthinking, I try very hard not to do that."
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)